Команда

12.06.2024

Перевод и локализация сайта: персонализация для новых рынков

Почему следует переводить и адаптировать ваш сайт?

Многие компании сегодня хотят расширить свои масштабы через глобализацию и доступ к различным рынкам. Это особенно актуально для индустрии электронной торговли. Но иногда недостаточно сделать ваш сайт многоязычным из-за особенностей и традиций различных культур и народов. Это потребует большего, чем просто перевод карточек товаров вашего магазина, а более глубокого понятия, такого как локализация, чтобы учитывать все аспекты при выходе на международные рынки.

Локализация контента необходима для установления искренней связи с различными культурами и традициями. Это так же важно, как и перевод, поскольку индивидуальный подход может привести к увеличению продаж.

В чем разница между переводом и локализацией?

Перевод означает преобразование контента с одного языка на другой. Это помогает улучшить пользовательский опыт (UX) за счет увеличения трафика, продаж и доходов.

Локализация адаптирует контент к определенному региону или сообществу. Это включает не только перевод, но и учет культурных нюансов, форматов даты, времени, единиц измерения и других элементов для создания аутентичного пользовательского опыта.

Различия между переводом и локализацией

Социальные доказательства: включите отзывы от местных пользователей.

  • Подтекст и контекст: с учетом культурных ценностей, моральных норм, цветовых схем и использования эмодзи.

  • Правовые вопросы: соответствие местным законам, таким как GDPR в Европе.

  • Дизайн: необходимость адаптации макета сайта в зависимости от длины слов и фраз на разных языках.

Перевод сосредоточен на лингвистической точности, в то время как локализация адаптирует контент к культурным и региональным особенностям, что требует учета контекста.

Лучшие практики перевода и локализации веб-сайтов

  1. Понимание культуры целевого рынка: изучение праздников, культурных ассоциаций и идиом.

  2. Оптимизация локального SEO: использование уникальных URL для локального контента, добавление релевантных ссылок и правильное использование hreflang тегов.

  3. Интуитивные переключения языка: предоставление удобных вариантов для переключения языков.

  4. Предложение локальных способов оплаты: адаптация платежных систем к вашим местным предпочтениям.

Завершение

Локализация очень важна для эффективной маркетинговой стратегии, если вы нацеливаетесь на различные аудитории по всему миру. Адаптация контента на вашем сайте играет ключевую роль.

Команда Labpics также проводит аудит вашего сайта с последующей адаптацией и редизайном. Пройдите бесплатную онлайн-консультацию, чтобы узнать больше.

У вас есть вопрос?

Великобритания, Лондон

«Hammersmith»

111 Fulham Palace Road

Россия, Москва

«Деловой центр»

Пресненская набережная, 12, «Башня Федерации»

«Площадь Ильича»

Золоторожский вал, 11, строение 22

Электронная почта

У вас есть вопрос?

Великобритания, Лондон

«Hammersmith»

111 Fulham Palace Road

Россия, Москва

«Деловой центр»

Пресненская набережная, 12, «Башня Федерации»

«Площадь Ильича»

Золоторожский вал, 11, строение 22

Электронная почта

У вас есть вопрос?

Великобритания, Лондон

«Hammersmith»

111 Fulham Palace Road

Россия, Москва

«Деловой центр»

Пресненская набережная, 12, «Башня Федерации»

«Площадь Ильича»

Золоторожский вал, 11, строение 22

Электронная почта

У вас есть вопрос?

Великобритания, Лондон

«Hammersmith»

111 Fulham Palace Road

Россия, Москва

«Деловой центр»

Пресненская набережная, 12, «Башня Федерации»

«Площадь Ильича»

Золоторожский вал, 11, строение 22

Электронная почта